سفارش تبلیغ
صبا ویژن
در کتاب نخستین نوشته شده است : ای پسر آدم! رایگان یاد ده؛ همان گونه که رایگان یاد گرفتی . [پیامبر خدا صلی الله علیه و آله]

احساس زیبا

[ویرایش] F

  • "Faith will move mountains."
  • "Faint heart ne"er won fair lady."
  • قرابت، حرمت را از بین میبرد. "Familiarity breeds contempt."
  • "Fine feathers make fine birds."
  • "Fine words butter no parsnips."
  • "First come, first served."
  • "First deserve then desire."
  • "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
  • "Fools rush in where angels fear to tread."
  • "Forbidden fruit is the sweetest."
  • "Forewarned is forearmed."
  • "Fresh pork and new wine kill a man before his time."
  • "Fretting cares make grey hairs."
  • "Friend to all is a friend to none."
  • "Friend in need is a friend indeed n(دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی )


[ویرایش] G

  • "Garbage in, garbage out."
  • "Give and take is fair play."
  • "Give a dog a bad name and hang him."
  • "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
    • Corollary, humorous: "Give a man a fire and he"s warm for a day; set him on fire and he"s warm for the rest of his life", attributed to Terry Pratchett, Jingo. Also, "Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day."
  • "Give the Devil his due."
  • "God blesses a drunk."
  • "God cures and the physician takes the fee."
  • "Good eating deserves good drinking."
  • "Good fences make good neighbors."
  • "Good men are scarce."
  • "Good wine needs no bush."
  • "Great minds think alike, but fools seldom differ."
  • "Great oaks from little acorns grow."


[ویرایش] H

  • "Hair of the dog that bit you."
  • "Half a loaf is better than none."
  • "Handsome is as handsome does."
  • "Hang a thief when he"s young, and he"ll no" steal when he"s old."
  • "Happy wife, happy life."
  • "Hard cases make bad law."
  • "Hard words break no bones."
  • "Haste makes waste."
  • "Hawks will not pick out hawks" eyes."
  • "Health is better than wealth."
  • "Heaven hath no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned."
    • From The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
  • "Heaven protects children, sailors and drunken men."
  • "Hell hath no fury like a woman scorned."
    • Paraphrased from The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
  • "Help a lame dog over a stile."
  • "He that lives too fast, goes to his grave too soon."
  • "He that will steal an egg will steal an ox."
  • "He who hesitates is lost."
  • "He who laughs last laughs best."
  • "He who laughs last laughs longest."
    • Corollary, cynical: "He who laughs last didn"t get the joke."
  • "He who lives by the sword shall die by the sword."
  • "He who pays the piper calls the tune."
    • To be able to contol the details of a situation by virtue of being the one who bears the cost or provides for others.
  • "He who sleeps forgets his hunger."
  • "He"s all hat and no cattle."
    • Purely bluster and no substance.
  • "Hindsight is 20/20."
  • "His bark is worse than his bite."
  • "History repeats itself."
  • "Home is where the heart is." هر جا که دل می رود، پای می رود.
  • "Home is where you hang your hat."
  • "Honesty is the best policy."
  • "Honey catches more flies than vinegar."
  • "Hope for the best, expect the worst."
    • Alternate version: "Pray for the best, prepare for the worst."
  • "Hunger is the best spice."
  • "Hunger is the best sauce."
  • "Hunger makes good kitchen."


[ویرایش] I

  • "If at first you don"t succeed, try, try again."
  • "If at first you don"t succeed, redefine success"
  • "If at first you don"t succeed, give up skydiving"
  • "If at first you don"t succeed, well, you"re about average"
  • "If a thing is worth doing, it"s worth doing well."
  • "If mama ain"t happy, ain"t nobody happy."
  • "If the cap fits, wear it."
  • "If the shoe fits, wear it."
  • "If wishes were horses, beggars would ride."
  • "If you buy cheaply, you pay dearly."
  • "If you can"t beat them, join them."
  • "If you can"t be good, be careful."
  • "If you can"t take the heat, get out of the kitchen."
  • "If you keep your mouth shut, you won"t put your foot in it."
  • "If you want a thing done well, do it yourself."
  • "If you"re in a hole, stop digging."
  • "In for a penny, in for a pound."
    • Alternate version: "In for a dime, in for a dollar."
  • "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
  • "In the end, a man"s motives are second to his accomplishments."
  • "It"s a good horse that never stumbles."
  • "It never rains, but it pours."
  • "It"s a long lane that has no turning."
  • "It"s an ill wind that blows no good."
  • "It"s better to give than to receive."
  • "It"s better to have loved and lost than never to have loved at all."
  • "It"s easy to be wise after the event."
  • "It"s never too late to mend."
  • "It"s not over till it"s over."
    • or, "It ain"t over till it"s over."
  • "It"s no use crying over spilt milk."
  • "It"s often a person"s mouth broke their nose."
  • "It"s the early bird that gets the worm."
  • "It"s the empty can that makes the most noise."
  • "It"s the squeaky wheel that gets the grease."
  • "It pays to pay attention."
  • "It takes all sorts to make a world."
  • "It takes two to make a quarrel."
  • "It takes two to tango."
  • "It takes two to lie, one to lie and one to listen."
  • "I would sooner die than lie." مردن را به دروغ گفتن ترجیح میدهم.


[ویرایش] J

  • "Jack is as good as his master."
  • "Jack of all trades, master of none."
  • "Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
  • "Jove but laughs at lover"s perjury."
  • "Judge not, that ye be not judged."


[ویرایش] K

  • "Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
  • "Keep no more cats that catch mice."
  • "Kill two birds with one stone." با یک تیر دو نشان زدن!
    • Possible Interpretation: Refers to doing two things at once, or multi-tasking.
    • Possible Interpretation: Accomplishing two things with a single action.
  • "Knock and the door will be opened unto you."


[ویرایش] L

  • "Laughter is the best medicine."
  • "Laughter is the shortest distance between two people."
  • "Learn to walk before you run."
  • "Let he who is without sin cast the first stone."
  • "Let sleeping dogs lie." (Cf. Agatha Christie"s Sleeping Murder.)
  • "Lie down with dogs, wake up with fleas."
  • "Like cures like."
    • Not necessarily true or approved by the Food and Drugs Administration.
  • "Like father like son."از همان پدر، همین پسر
  • "Like water off a duck"s back."
  • "Little by little and bit by bit."قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
  • "Little enemies and little wounds must not be despised."
  • "Liquor before beer and you"re in the clear. Beer before liquor and you"ll never be sicker."
  • "Long absent, soon forgotten." از دل برود هر آن که از دیده برفت.
  • "Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
  • "Look before you leap."
  • "Love is blind." عشق کور است.


[ویرایش] M

  • "Make hay while the sun shines."
  • "Make love not war."
  • "Man with four balls can"t walk."
    • Reference to baseball and its anatomical incorrectness.
  • "Many hands make light work."
  • Many a little make a mickle
  • "Misery loves company."
  • "Money for old rope."
    • In the days of wooden-hulled sailing ships, ropes that were worn could be sold for use as calking (pressed between the planks and often covered with tar to prevent seepage), or as filling for fenders, and so the ship"s owner was paid even for old rope. These days, we also call this a freebie.
  • "Money makes the mare go."
  • "Money makes the world go around."
  • "Money talks."
    • Possible Interpretation: Here "talks" means "carries weight," in the sense that it is influential.
  • "Money talks, bullshit walks."
  • "More haste, less speed."


[ویرایش] N

  • "Nature abhors a vacuum."
  • "Nature, time, and patience are three great physicians."
  • "Necessity is the mother of all invention."
  • "Ne"er cast a clout till May be out."
  • "Never, Never... allow anyone to persuade you to suspend your common sense."
  • "Never put off till (until) tomorrow what you can do today."
  • "Never do today what you can put off till (until) tomorrow ."
    • "It was probably a waste of time anyway."
  • "Never trouble trouble until trouble troubles you."
  • "New brooms sweep clear."
  • "New broom sweeps clean."
  • "Noblesse oblige."
    • French expression: To be a member of the nobility carries obligations to care for the lower classes.
  • "No cows, no cares."
  • "No gain without pain."
  • "No man can serve two masters."
  • "No man is content with his lot."
  • "No news is good news."
  • "No pain, no gain."
  • "No pain, no injury."
  • "No time to waste like the present."
  • "Nor pot to piss in." (variant of "neither a pot to piss in nor a window to throw it out.")
  • "Nothing ventured, nothing gained."
  • "Nothing succeeds like success."


[ویرایش] O

{{مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه}

  • "Once bitten, twice shy."
  • "One doctor makes work for another."
  • "One good turn deserves another."
  • "Out of sight, out of mind." از دل برود هر آن که از دیده برفت


[ویرایش] P

  • "Paddle your own canoe."
  • "Pain is only weakness leaving the body."
  • "Patience is a virtue."
  • "Penny wise, pound foolish."
  • "People who live in glass houses shouldn"t throw stones."
  • "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely."
  • "Practice makes perfect."
  • "Pray to God, but row towards the shore."
  • "Prevention is better than cure."
  • "Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall."
  • "Penny saved is a penny earned."
  • "Pudding before praise."
  • "Procrastination is the thief of time."
  • "Put your faith in God, but keep your powder dry."
    • Refers to gunpowder; in the early days of firearms, powder was loaded into the gun before each shot. Wet powder won"t fire.


[ویرایش] R

  • "Rats desert a sinking ship."
  • "Red sky at night: shepherd"s delight. Red sky in the morning: shepherd"s warning."
    • Alternative: "Red sky at night: sailor"s delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
  • "Rome wasn"t built in a day."
  • "Rules are made to be broken."


[ویرایش] S

  • "Say it ain"t so."
  • "Seek and ye shall find."
  • "Sex is like war, both are exciting but neither informative."
  • "Smile, and the world smiles with you. Cry, and you cry alone."
  • "Starve a fever, feed a cold."
  • "Still waters are the deepest."
  • "Stretch your arm no further than your sleeve will rich."
    • Possible Interpretation: Quiet people are often thoughtful.
  • "Still waters run deep."
  • "Strike while the iron is hot."
    • Seize the moment. Take the opportunity now; don"t waste it.


[ویرایش] T

  • "Talk is cheap."
  • "Talk of the devil - and the devil appears." خرس را یاد کن؛ دانگ را به دست بگیر!
  • "The best things in life are free."
  • "The coat makes the man."
  • "The cure is worse than the disease."
  • "The early bird gets the worm."
  • "The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese."
  • "The end justifies the means."
  • "The first step to health is to know that we are sick."
  • "The grass is always greener on the other side of the fence."
  • "The head and feet keep warm, the rest will take no harm."
  • "The more things change, the more they stay the same."
  • "The more better the best." هر چه بیشتر، بهتر
    • Possible Interpretation: One is never content with what one has. When one satisfies a want, it merely makes one aware of another. And so it goes on.
  • "The only stupid question is the one that is not asked."
  • "The opera ain"t over until the fat lady sings."
  • "The pen is mightier than the sword."
  • "The pitcher goes so often to the well that it comes home broken at last."
  • "The proof of the pudding is in the eating."
  • "The road to hell is paved with good intentions."
    • Earlier variants of this proverb are recorded as "Hell is paved with good intentions." recorded as early as 1670, and an even earlier variant by Saint Bernard of Clairvaux "Hell is full of good intentions or desires."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak."
  • "The squeaky wheel gets the grease."
  • "The sooner the better." هرجه زودتر، بهتر
  • "The start of a journey should never be mistaken for success."
  • "The third time someone tries to put a saddle on you, you should admit you"re a horse."
  • "The value of ANYTHING is determined by the agreement of only two people.
  • "The wish is father to the thought."
  • "There are no small parts, only small actors."
  • "There are too many chiefs and not enough Indians."
  • "There"s always a calm before a storm."
  • "There"s always a deep breath before a plunge."
  • "There"s many a slip "twixt the cup and the lip."
  • "There"s more than one way to skin a cat."
  • "There"s no accounting for taste."
    • From the Latin, de gustibus non est disputandum.
  • "There"s no arguing with the barrel of a gun."
  • "There"s no time like the present."
  • "Think before you speak." سخن را سنجیده بزن
  • "Those who live in glass houses shouldn"t throw stones."
  • "Time flies when you"re having a good time."
  • "Time is money." وقت طلاست!
  • "This too, shall pass." این نیز بگذرد!
  • "To each his own."
  • "To err is human; to forgive is divine."
  • "To kill two birds with one stone." با یک تیر دو نشان زدن!
  • "Tomorrow is another day." فردا هم روز خداست!
  • "Too many cooks spoil the broth." آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک!
  • "Too little; too late."
  • "Trouble shared is trouble halved."
  • "Truth is stranger than fiction."
  • "Two"s company, three"s a crowd."
  • "Two heads are better than one."
  • "Two in the pink, One in the stink."
  • "Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife."
  • "Two wrongs don"t make a right."
  • "Treat them mean, keep them keen."


[ویرایش] U

  • "Up a creek without a paddle."
    • Alternative version: "Up shit creek without a paddle."


[ویرایش] V

  • "Variety is the spice of life."


[ویرایش] W

  • "Waste not, want not."
  • "We all make mistakes." انسان جایز الخطاست.
  • "We are all in this together."
  • "We must take the bad with the good."
  • "What doesn"t kill you, makes you stronger."
  • "What goes around comes around."
    • You will eventually have to face the consequences of your actions towards others as people tend to behave toward you as you have behaved toward others.
  • "What"s sauce for the goose is sauce for the gander."
    • Possible Interpretation: If something is good for one person, it is good for everyone;
    • Alternative: "What"s good for the goose is good for the gander."
  • "When in Rome do as the Romans do." خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش! / اقلیت تابع اکثریت!
  • "When the cat"s away, the mice will play."
  • "When the going gets tough, the tough get going."
  • "When you hear hoofbeats, think horses, not zebras."
  • "Where one door shuts, another opens." خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری
  • "Where there"s a will there"s a way."خواستن توانستن است!
  • "While the cat is away, the mice will play."
  • "While there"s life, there"s hope."
  • "Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky."
  • "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
  • "Whom we love best, to them we can say the least."
  • "Why have a dog and bark yourself?"
    • Asked of a leader who performs the work himself instead of distributing equally amongst his workers or subordinates.
  • "Why pay for the cow when the milk is free?"
    • Why make a commitment when the benefits are available without the obligation? Commonly applied to sexual favors where "paying for the cow" refers to (a promise of) marriage.
  • "Wide ears and short tongue are the best."
  • "Winners never cheat and cheaters never win."
  • "Without sleep, no health."
  • Worrying is like sitting in a rocking chair. It gives you something to do but it doesn"t get you anywhere


[ویرایش] Y

  • "You are responsible for you."
  • "You can catch more flies with honey than with vinegar."
  • "You can lead (take) a horse to water but you can"t make it drink."
    • See also Dorothy_Parker: "You can lead a horticulture, but you cannot make her think."
  • "You can"t have it both ways."
  • "You can"t have your cake and eat it too."
    • Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.
  • "You can"t judge a book by its cover."
  • "You can"t make an omelette without breaking eggs."
  • "You can"t make a silk purse out of a sow"s ear."
  • "You can"t milk a cow with your hands in your pants."
  • "You can"t run with the hare and hunt with the hounds."
  • "You can"t teach an old dog new tricks."
  • "You can"t teach grandma to suck eggs."
  • "You can"t teach grandpa to suck eggs." What does it mean?
  • "You can"t tell a book by its cover."
  • "You have to crawl before you can walk."
  • "You"ll always miss 100% of the [basketball] shots you don"t take."
  • "You need to bait the hook to catch the fish."
  • "You never know what you"ve got till it"s gone."
  • "You scratch my back and I"ll scratch yours."
  • "You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training"
  • "You lose some... and you win some... and some you don"t even bother to play".
  • "You can"t grease a "pig" so many times that he can"t be greased one more time."



محمد رضا ::: یکشنبه 88/4/21::: ساعت 1:59 عصر

  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
  • "A cat may look at a king."
  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."
  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
  • "Advice when most needed is least heeded."
  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
  • "A fool and his money are easily parted."
  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
  • "A friend in need is a friend indeed."
  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
  • "After a storm comes a calm."
  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
    • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
  • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
  • "A good beginning makes a good ending."
  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
    • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
  • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
  • "A good surgeon has an eagle"s eye, a lion"s heart, and a lady"s hand."
  • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
  • "A guilty conscience needs no accuser."
  • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
  • "A jack of all trades is master of none."
  • ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
    • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
  • "A lie has no legs."
  • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
    • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
  • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
  • "A little knowledge is a dangerous thing."
  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
    • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
    • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
    • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
  • "A merry heart makes a long life."
  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»
  • A miss by an inch is a miss by a mile.
  • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
    • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
  • "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
  • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
    • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
  • "A person is known by the company he keeps."
  • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
    • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
  • "A picture is worth a thousand words."
  • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
    • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
  • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
    • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
  • "A rolling stone gathers no moss."
  • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
    • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
  • "A sound mind in a sound body."
  • ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
    • اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
    • مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
  • منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
  • ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است»
    • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
  • ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
  • "All flowers are not in one garland."
  • ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»
  • "All frills and no knickers."
  • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
    • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
  • "All good things come to an end."
  • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
  • "All hat and no cattle"
  • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
    • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
  • "All roads lead to Rome."
  • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
    • مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند»
  • "All"s fair in love and war."
  • ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
  • "All"s well that ends well."
  • ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»
    • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
  • "All that glisters is not gold."
  • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
  • "All things come to he who waits."
  • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
  • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»
  • "An apple a day keeps the doctor away."
  • ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد»
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
  • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
    • مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
  • "Another man"s poison is not necessarily yours."
  • ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
    • مترادف لاتینی: "One man"s medicine is another man"s poison."
    • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
    • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
    • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
  • "April showers bring May flowers."
  • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
  • "Ask and you shall receive."
  • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
    • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان»
  • "Ask me no questions, I"ll tell you no lies."
  • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
  • "Ask no questions and hear no lies."
  • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
  • "As you make your bed, so you must lie in it."
  • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
    • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
    • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
    • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
  • "As you sow, so shall you reap."
  • ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
    • مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
    • مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»
  • "A watched kettle (pot) never boils."
  • ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
    • مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
  • "A woman"s work is never done."
  • ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
    • مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
    • بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman"s work is never done"
    • ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
    • مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
  • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
  • ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
  • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
  • ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
    • اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
    • مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
  • "A word spoken is past recalling."
  • ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
    • متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

[ویرایش] B

  • "Barking dogs seldom bite."
  • ترجمه: «سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»
    • مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
  • "Be careful what you wish for, you might just get it."
  • ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»
    • مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
  • "Beauty is in the eye of the beholder."
  • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
    • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
  • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
  • ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»
  • "Beauty may open doors but only virtue enters."
  • ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»
  • "Beer before liquor, you"ll never be sicker, but liquor before beer and you"re in the clear."
  • ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»
  • "Beggars can"t be choosers."
  • ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»
  • "Better be alone than in bad company."
  • ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
    • مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»
  • "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
  • ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
  • "Better late than never."
  • ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
    • مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
  • "Better safe than sorry."
  • ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
    • مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
    • مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
  • "Better the devil you know than the devil you don"t."
  • ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
  • "Birds of a feather flock together."
  • ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»
    • مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»
  • "Bitter pills may have blessed effects."
  • ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»
  • "Blood is thicker than water."
  • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
    • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
  • "Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

  • "Boys will be boys." A Latin proverb
  • ترجمه: «پسربچه، می‌خواهد پسربچه باشد»
    • اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»
    • ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»
  • "Brain is better than brawn."
  • ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
  • "Bread is the staff of life."
  • ترجمه: «نان، قوت زندگی است»
  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
  • ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
    • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
  • "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
  • ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»

[ویرایش] C

  • "Chance favors the prepared mind."
  • ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
  • "Close but no cigar."
  • ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی.»
  • "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."


  • "Clothes make(th) the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
    • مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
  • "Clothes don"t make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
  • "Common sense ain"t common."
  • ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
  • "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
  • ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»
  • "Cut your coat according to your cloth."
  • ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
    • مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»

[ویرایش] c

  • "Delays are dangerous."
  • "Desperate diseases must have desperate cures."
    • Similar to "Desperate times call for desparate measures."
  • "Desperate diseases must have desperate remedies."
  • "Desperate times call for desperate measures."
  • "Different sores must have different salves."
  • "Different strokes for different folks."
  • "Diseases come on horseback, but steal away on foot."
  • "Do as you would be done by."
  • "Do unto others as you would have done to you."
  • "Doctors make the worst patients."
  • "Don"t burn your bridges before they"re crossed."

* "Don"t burn your bridges behind you."پل های پشت سرت را خراب نکن

  • "Don"t change horses in midstream."

مترادف فارسی:وسط دعوا نرخ تعیین نکن

  • "Don"t count your chickens before they"re hatched."

مترادف فارسی:جوجه را آخر پاییز می شمارند

  • "Don"t cross a bridge until you come to it."

مترادف فارسی:چو فردا رسد فکر فردا کنیم

  • "Don"t cry over spilt milk.

" ترجمه فارسی " برای شیر ریخته شده گریه نکن ." مترادف فارسی : " حسرت روغن ریخته را مخور. "

  • "Don"t cut off your nose to spite your face."
  • "Don"t have too many irons in the fire."
  • "Don"t make a mountain out of a molehill."
  • "Don"t mend what ain"t broken."
  • "Don"t put all your eggs in one basket."
  • "Don"t put the cart before the horse."

مترادف فارسی:سرنا از ته نزن

  • "Don"t shut the barn door after the horse is gone."
  • "Don"t shut the gate after the horse has bolted."
  • "Don"t spit into the wind."
  • "Don"t throw out the baby with the bathwater."
  • "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
  • "Do or die یا انجام بده یا بمیر


[ویرایش] E

  • «Eagles don’t catch flies.»شاهین حشره شکار نمیکنه.
  • "Early bird gets the worm."
    • مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»
    • Corollary, cynical: "Early worm gets the bird."
  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
    • Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett
  • "Eat to live, don"t live to eat."بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.
  • "Eat when you"re hungry, and drink when you"re dry."
  • "East or West, home is best."
  • "Education is a subversive activity."
  • "Empty barrels make the most sound."
    • Similar to "Empty vessels make the most noise."
    • Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.
  • "Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
  • "Even a worm will turn."
  • "Even a broken clock is right twice a day."
  • "Every cloud has a silver lining."
  • "Every day is a new beginning."هر روز یک شروع دوباره است.
  • "Every disease will have its course."
  • "Every dog has its day."
  • "Every man has a price."هر کسی یه قیمتی داره.
  • "Every rule has its exception."
  • "Everything comes to him who waits."
  • "Every why has a wherefore."


[




محمد رضا ::: یکشنبه 88/4/21::: ساعت 1:58 عصر

لهی! اکنون بنده ای با تو سخن می گوید که شرار لذت های دنیا بال ملکوتیش را سوزانده وروحش را اسیر منطق معاش کرده است.

خدایا!خداوندا !

 اعتراف می کنم که اسیر مرداب های گناه شده ام مرداب هایی که یک سراب لذتند و یک کویر داغ .

اما اینک می خواهم مهمان سفره ادعونیت شوم

 . ای عزیز.. من می خواهم تو را بخوانم تو را که مدام در پی ات بودم ، اما غافل از راهت به بیراهه می رفتم .

پس دستانم را نردبان می کنم و از نردبان قنوتم به ملکوت تو پل می زنم . خدایا دیدگان فرو بسته دلم را با روشنای ذکرت روشنی بخش و جا مه چرکین گناهانم را با دستان غفاریتت از تنم بیرون کن .

از بند زمین رهایم کن و به راه آسمان آشنایم. خوب من! من با تو نجوا میکنم دستم را بگیر  .

خداوندا !  مرا بیامرز و دوستم داشته باش بیشتر از آنچه من تو را دوست می دارم و به من آرامشی ببخش . آرامشی که خواب و سکوت و عشق به من ندادند .





محمد رضا ::: شنبه 88/4/20::: ساعت 4:35 عصر

او با سر بزرگ متولد شد


وقتی انیشتن به دنیا آمد او خیلی چاق بود و سرش خیلی بزرگ تا آنجایی که مادر وی تصور می کرد، فرزندش ناقص است،اما او بعد از چند ماه سر و بدن او به اندازه های طبیعی بازگشت.


?)حافظه اش به خوبی آنچه تصور می شود، نبود


مطمئنا انیشتن می توانسته کتابهای مملو از فرمول و قوانین را حفظ کند،اما برای به یاد آوری چیز های معمولی واقعا حافظه ضعیفی داشته است. او یکی از بدترین اشخاص در به یاد آوردن سالروز تولد عزیزان بود و عذر و بهانه اش برای این فراموشکاری، مختص دانستن آن [تولد ]برای بچه های کوچک بود.


?) او ازداستانهای علمی-تخیلی متنفر بود


انیشتن از داستانهای تخیلی بیزار بود. زیرا که احساس می کرد ،آنها باعث تغییر درک عامه مردم ازعلم می شوند و در عوض به آنها توهم باطلی از چیز هایی که حقیقتا نمی توانند اتفاق بیفتند میدهد.


به بیان او "من هرگزدر مورد آینده فکر نمی کنم،زیراکه آن به زودی می آید. به این دلیل او احساس می کرد کسانی که بطور مثال بشقاب پرنده ها را می بینّند باید تجربه هایشان را برای خود نگه دارند.


?) او در آزمون ورودی دانشگاه اش رد شد


درسال ???? در سن ?? سالگی،انیشتن که قطعا یکی از بزرگترین نوابغی است،که تا کنون متولد شده،در آزمون ورودی دانشگاه فدرال پلی تکنیک سوییس رد شد.


در واقع او بخش علوم وریاضیات را پشت سر گذاشت ولی در بخش های باقیمانده، مثل تاریخ و جغرافی رد شد.وقتی که بعدها از او در این رابطه سوال شد؛او گفت:آنها بی نهایت کسل کننده بودند، و او تمایلی برای پاسخ دادن به این سوالات را در خود آحساس نمی کرد.


?) علاقه ای به پوشیدن جوراب نداشت-انیشتن


انیشتن در سنین جوانی یافته بود که شصت پا باعث ایجاد سوراخ در جوراب می شود.سپس تصمیم گرفت که دیگر جوراب به پا نکند و این عادت تا زمان مرگش ادامه داشت.


علاوه بر این او هرگز برای خوشایند و عدم خوشایند دیگران لباس نمی پوشید، او عقیده داشت یا مردم اورا می شناسند و یا نمی شناسند.پس این مورد قبول واقع شدن[آن هم از روی پوشش] چه اهمیتی میتواند داشته باشد؟


?)او فقط یکبار رانندگی کرد


انیشتن برای رفتن به سخنرانی ها و تدریس در دانشگاه، از راننده مورد اطمینان اش کمک می گرفت. راننده وی نه تنها ماشین اورا هدایت می کرد، بلکه همیشه در طول سخنرانی ها در میان،شنوندگان حضور داشت.


انیشتن، سخنرانی مخصوص به خود را انجام می داد و بیشتر اوقات راننده اش، بطور دقیقی آنها را حفظ می کرد.


یک روز انیشتن در حالی که در راه دانشگاه بود، باصدای بلند در ماشین پرسید:چه کسی احساس خستگی می کند؟


راننده اش پیشنهاد داد که آنها جایشان را عوض کنند و او جای انیشتن سخنرانی کند،سپس انیشتن بعنوان راننده او را به خانه بازگرداند.


عدم شباهت آنها مسئله خاصی نبود.انیشتن تنها در یک دانشگاه استاد بود، و در دانشگاهی که وقتی برای سخنرانی داشت، کسی او را نمی شناخت و طبعا نمی توانست او را از راننده اصلی تمییز دهد.


او قبول کرد، اماکمی تردید در مورد اینکه اگر پس از سخنرانی سوالات سختی از راننده اش پرسیده شود، او چه پاسخی خواهد داد، در درونش داشت.




به هر حال سخنرانی به نحوی عالی انجام شد، ولی تصور انیشتن درست از آب در آمد.دانشجویان در پایان سخنرانی انیتشن جعلی شروع به مطرح کردن سوالات خود کردند.


در این حین راننده باهوش گفت "سوالات بقدری ساده هستند که حتی راننده من نیز می تواند به آنها پاسخ گوید"سپس انیشتن از میان حضار برخواست وبه راحتی به سوالات پاسخ داد،به حدی که باعث شگفتی حضار شد.


?) الهام گر او یک قطب نما بود


انیشتن در سنین نوجوانی یک قطب نمابه عنوان هدیه تولد از پدرش دریافت کرده بود.


وقتی که او طرز کار قطب نما را مشاهده می نمود، سعی می کرد طرز کار آن را درک کند. او بعد از انجام این کار بسیار شگفت زده شد.بنابر این تصمیم گرفت علت نیروهای مختلف در طبیعت را درک کند.


?) راز نهفته در نبوغ او


بعد از مرگ انیشتن در ???? مغز او توسط توماس تولتز هاروی برای تحقیقات برداشته شد.


اما اینکار بصورت غیر قانونی انجام شد.بعدها پسر انیشتن به او اجازه تحقیقات در مورد هوش فوق العاده پدرش را داد.


هاروی تکه هایی از مغز انیشتن را برای دانشمندان مختلف در سراسر جهان فرستاد. از این مطالعات دریافت می شود که مغز انیشتن در مقایسه با میانگین متوسط انسانها،مقدار بسیار زیادی سلولهای گلیال که مسئول ساخت اطلاعات هستند داشته است.همچنین مغز انیشتن مقدار کمی چین خوردگی حقیقی موسوم به شیار سیلویوس داشته، که این مسئله امکان ارتباط آسان تر سلولهای عصبی را بایکدیگر فراهم می سازد.


علاوه بر اینها مغز او دارای تراکم و چگالی زیادی بوده است و همینطور قطعه آهیانه پایینی دارای توانایی همکاری بیشتر با بخش تجزیه و تحلیل ریاضیات است.



محمد رضا ::: پنج شنبه 88/4/18::: ساعت 6:12 عصر

باتو، همه‌ی رنگهای این سرزمین مرا نوازش می‌کند
باتو، آهوان این صحرا دوستان همبازی من‌اند
باتو، کوه ها حامیان وفادار خاندان من‌اند
باتو، زمین گاهواره ای است که مرا در آغوش خود می‌خواباند
ابر، حریری است که برگاهواره ی من کشیده‌اند
و طناب گاهواره ام را مادرم، که در پس این کوه ها همسایه‌ی ماست در دست خویش دارد

باتو، دریا با من مهربانی می‌کند
باتو، سپیده‌ی هرصبح بر گونه ام بوسه می‌زند
باتو، نسیم هر لحظه گیسوانم را شانه می‌زند
باتو، من با بهار می‌رویم
باتو، من در عطر یاس ها پخش می‌شوم
باتو، من درشیره‌ی هر نبات می‌جوشم
باتو، من در هر شکوفه می‌شکفم
باتو، من در طلوع لبخند می‌زنم، در هر تندر فریاد شوق میکشم، درحلقوم مرغان عاشق می‌خوانم در غلغل چشمه ها می‌خندم، در نای جویباران زمزمه می‌کنم
باتو، من در روح طبیعت پنهانم
باتو، من بودن را، زندگی را، شوق را، عشق را، زیبایی را، مهربانی پاک خداوندی را می‌نوشم
باتو، من در خلوت این صحرا، درغربت این سرزمین، درسکوت این آسمان، درتنهایی این بی‌کسی، غرقه‌ی فریاد و خروش و جمعیتم، درختان برادران من‌اند و پرندگان خواهران من‌اند وگلها کودکان من‌اند و‌اندام هر صخره مردی از خویشان من است و نسیم قاصدان بشارت گوی من‌اند وب وی باران، بوی پونه، بوی خاک، شاخه ها ی شسته، باران خورده، پاک، همه خوش‌ترین یادهای من، شیرین ترین یادگارهای من‌اند.
بی تو، من رنگهای این سرزمین را بیگانه می‌بینم
بی تو، رنگهای این سرزمین مرا می‌آزارند
بی تو، آهوان این صحرا گرگان هار من‌اند
بی تو، کوه ها دیوان سیاه و زشت خفته‌اند
بی تو، زمین قبرستان پلید و غبار آلودی است که مرا در خود به کینه می‌فشرد
ابر، کفن سپیدی است که بر گور خاکی من گسترده‌اند
وطناب گهواره ام را از دست مادرم ربوده‌اند و بر گردنم افکنده‌اند
بی تو، دریا گرگی است که آهوی معصوم مرا می‌بلعد
بی تو، پرندگان این سرزمین، سایه های وحشت‌اند و ابابیل بلایند
بی تو، سپیده‌ی هر صبح لبخند نفرت بار دهان جنازه ای است
بی تو، نسیم هر لحظه رنج های خفته را در سرم بیدار می‌کند
بی تو، من با بهار می‌میرم
بی تو، من در عطر یاس ها می‌گریم
بی تو، من در شیره‌ی هر نبات رنج هنوز بودن را و جراحت روزهایی را که همچنان زنده خواهم ماند لمس می‌کنم.
بی تو، من با هر برگ پائیزی می‌افتم. بی تو، من در چنگ طبیعت تنها می‌خشکم
بی تو، من زندگی را، شوق را، بودن را، عشق را، زیبایی را، مهربانی پاک خداوندی را از یاد می‌برم
بی تو، من در خلوت این صحرا، درغربت این سرزمین، در سکوت این آسمان، درتنهایی این بی کسی، نگهبان سکوتم، حاجب درگه نومیدی، راهب معبد خاموشی، سالک راه فراموشی ها، باغ پژمرده‌ی پامال زمستانم.
درختان هر کدام خاطره‌ی رنجی، شبح هر صخره، ابلیسی، دیوی، غولی، گنگ و پرکینه فروخفته، کمین کرده مرا بر سر راه، باران زمزمه ی گریه در دل من،
بوی پونه، پیک و پیغامی‌نه برای دل من، بوی خاک، تکرار دعوتی برای خفتن من،
شاخه های غبار گرفته، باد خزانی خورده، پوک، همه تلخ ترین یادهای من، تلخ ترین یادگارهای من‌اند.




محمد رضا ::: پنج شنبه 88/4/18::: ساعت 6:8 عصر

   1   2   3      >
>> بازدیدهای وبلاگ <<
بازدید امروز: 56


بازدید دیروز: 1


کل بازدید :73184
 
 >>اوقات شرعی <<
 
>> درباره خودم<<
 
 
>>آرشیو شده ها<<
 
>>اشتراک در خبرنامه<<
 
 
>>طراح قالب<<