سفارش تبلیغ
صبا ویژن
هر دوستی ای که جز بر راه خدا استوار باشد، گمراهی است و اعتماد بر آن، محال . [امام علی علیه السلام]

احساس زیبا

نام رسمی کشور :
ایالات متحده آمریکا
(United States of America)
پایتخت :  واشینگتن
زبان رسمی :  انگلیسی (رسمی) ،اسپانیایی (به عنوان زبان اول ، 6%)
نوع حکومت :  جمهوری فدرال
مذهب :  کاتولیک رومی (23%)، باپتیست (10%)، متدیست (5%)، لوتری (3%)، یهودی (2%)، ارتودوکس (2%)، پرسبتریایی (2%)، مورمن (2%).
واحد پول : دلار آمریکا
عضویت :  سازمان ملل متحد، پیمان آتلانتیک شمالی‌، سازمان کشورهای امریکایی، کنفرانس امنیت و همکاری در اروپا، گروه هفت، قرارداد تجارت آزاد امریکای شمالی، آنزوس
جمعیت :  293,027,571 نفر (July 2004 est)
روز استقلال :
شهرهای عمده : نیویورک, لوس آنجلس, شیکاگو, سان فرانسیسکو, دیترویت, بستون, دالاس, هوستون, میامی, آتلانتا, سان دیگو, فینیکس, دنور, شارلوت, لاس وگاس
امید طول عمر :  75 سال
رشد سالانه جمعیت :  0.92% درصد (July 2004 est
نژاد : 
مساحت :  9,631,418 کیلومتر مربع
خط ساحلی :  19924 کیلومتر
مختصات جغرافیایی :  38درجه و 00 دقیقه شمالی و97 درجه و 00 دقیقه غربی

نقشه جفرافیایی

نقشه سیاسی

حکومت :  کنگره آمریکا متشکل از مجلس سنا و مجلس نمایندگان است. مجلس سنا 100 عضو(2 نفرازهرایالت دارد )که با رأی تمامی افراد بالغ برای 6 سال انتخاب می‌گردند. هر دو سال یک سوم سناتورها بازنشسته می‌شوند. 435 عضو مجاس نمایندگان برای دورذه دو ساله از حوزه‌های انتخاباتی تک نماینده‌ای به طور مستقیم انتخاب می‌گردند. اعضای بدون حق رأی این مجلس از بخش کلمبیا، گوام، پوار توریکو، جزایر ویرجین آمریکا و ساموآی آمریکا انتخاب می‌شوند. قدرت اجرایی فدرال در اختیار رئیس جمهور است . این شخص حد اکثر برای دو دوره چهار ساله خدمت می کند. نامزدهای ریاست جمهوری به یک سری انتخابات مقدماتی ایالتی تن در می دهند تا هر کدام از احزاب بتوانند نامزدی مرجع را بر گزینند . رئیس جمهور و معاون رئیس جمهور را هیات انتخاباتی متشکل از نمایندگان متعهد به پشتیبانی از نامزدهای خاص ریاست جمهوری انتخاب می کند. این هایات با رای تمامی افراد بالغ انتخاب میشود. رئیس جمهور با تائید مجلس سنا ، کابینه وزیران را انتصاب می کند. هر کدام از50 ایالت قانون اساسی، هیات مقننه و اختیارات وسیع مجزای خود را دارد. قدرت اجرایی هر ایالت در دست فرماندار است که با رای عمومی انتخاب می‌شود . ? احزاب عمده سیاسی عبارتند از : • حزب دموکرات • حزب جمهوری خواه. ? ایلات آمریکا نام ایالت مساحت(کیلومتر مربع) مرکز تاریخ پیوستن به اتحاد مخفف نام ایالت آرکانزاس 137,754 لیتل راک 15ژوئن 1836 به عنوان بیست و پنجمین ایالت Ark آریزونا 295,259 فینیکس 14فوریه 1912 به عنوان چهل و هشتمین ایالت Ariz آلاباما 133,915 مونتگومری 14دسامبر 1819 به عنوان بیست و دومین ایالت Ala آلاسکا 1,530,693 جونو 3 ژانویه 1959 به عنوان چهل و نهمین ایالت مخفف ندارد آیداهو 216,430 بویزی 3ژانویه 1890 به عنوان چهل و سومین ایالت مخفف ندارد آیوا 145,752 دموینز 28 دسامبر 1846 به عنوان بیست و نهمین ایالت Ia اورگن 251,418 سیلم 14 فوریه 1859 به عنوان سی و و سومین ایالت Ore اوکلاهما 181,185 اوکلاهما سیتی 16 نوامبر 1907 به عنوان چهل و ششمین ایالت Okla اوهایو 115,998 کلمبوس 1 مارس 1803 به عنوان هفدهمین ایالت مخفف ندارد ایلی نوی 149,885 اسپرینگ فیلد 3 دسامبر 1818 به عنوان بیست و یکمین ایالت Iu ایندیانا 94,309 ایندیاناپلیس 11 دسامبر 1816 به عنوان نوزدهمین ایالت Ind پنسیلوانیا 119,251 هاریسبرگ 12دسامبر 1787 به عنوان دومین ایالت Pa تکزاس 691,027 آستین 29 دسامبر 1845 به عنوان بیست و هشتمین ایالت مخفف ندارد تنسی 109,152 ناشویل 1 ژوئن 1796 به عنوان شانزدهمین ایالت Tenn جورجیا 152,576 آتلانتا 2 ژانویه 1788 به عنوان چهارمین ایالت Ga داکوتای جنوبی 199,730 پیر 2 نوامبر 1889 به عنوان چهلمین ایالت SD داکوتای شمالی 183,117 بیسمارک 2 نوامبر 1889 به عنوان سی و نهمین ایالت ND دلاویر 5,292 دو ور 7 دسامبر 1787 به عنوان اولین ایالت Del رود آیلند 3,139 پراویدنس 29 مه 1790 به عنوان سیزدهمین ایالت RI فلوریدا 151,939 تالاهاسی 3 مارس 1845 به عنوان بیست و هفتمین ایالت Fla کارولینای جنوبی 80,582 کلمبیا 23 مه 1788 به عنوان هشتمین ایالت SC کارولینای شمالی 136,412 رالی 21 نوامبر 1789 به عنوان دوازدهمین ایالت NC کالیفرنیا 411,047 ساکرامنتو 9 سپتامبر 1850 به عنوان سی و یکمین ایالت Calif کانتیکات 12,997 هارتفورد ژانویه 1788 به عنوان پنجمین ایالت Conn کانزاس 213,096 توپکا 29 ژانویه 1861 به عنوان سی و چهارمین ایالت Kan کلرادو 269,594 دنور 1 اوت 1876 به عنوان سی و هشتمین ایالت Colo کنتاکی 104,659 فرانکفورت ژوئن 1792 به عنوان پانزدهمین ایالت Ky لوئیزیانا 123,667 باتون روژ 30 آوریل 1812 به عنوان هیجدهمین ایالت La ماساچوست 21,455 بستون فوریه 1788 به عنوان ششمین ایالت Mass مریلند 27,091 ناپلیس 28 آوریل 1788 به عنوان هفتمین ایالت Md مونتانا 280,847 هلنا 8 نوامبر 1889 به عنوان چهل و یکمین ایالت Mont میزوری 180,514 جفرسون سیتی 10 اوت 1821 به عنوان بیست و چهارمین ایالت Mo می سی سی پی 123,514 جکسون 10دسامبر 1817 به عنوان بیستمیم ایالت Miss میشیگان 251,493 لانسینگ 26 ژانویه 1837 به عنوان بیست و ششمین ایالت Mich مین 86,156 آکوستا 15 مارس 1820 به عنوان بیست و سومین ایالت Me مینه سوتا 224,329 سنت پل 11 مه 1858 به عنوان سی و دومین ایالت Minn نبراسکا 200,349 لینکن 1 مارس 1867 به عنوان سی و هفتمین ایالت Nebr نوادا 286,352 کارسون سیتی 31کتبر 1864 به عنوان سی و ششمین ایالت Nev نیوجرزی 20,168 ترنتون 18دسامبر 1787 به عنوان سومین ایالت Nj نیومکزیکو 314,924 سانتافه 6 ژانویه 1912 به عنوان چهل و هفتمین ایالت NM نیو همپشیر 24,023 کنکورد 21وئن 1788 به عنوان نهمین ایالت NH نیویورک 136,583 آلبانی 6 ژوئیه 1788 به عنوان یازدهمین ایالت NY واشینگتن 229,429 المپیا نوامبر 1889 به عنوان چهل و دومین ایالت Wash وایومینگ 253,324 شاین 10ژوئیه 1890 به عنوان چهل و چهارمین ایالت Wyo ورمونت 24,900 مونت پلیر 4 مارس 1791 به عنوان چهاردهمین ایالت Vt ویرجینیا 105,586 ریچموند 26 ژوئن 1788 به عنوان دهمین ایالت Va ویرجینیایی غربی 62,758 چارلستون 20 ژوئن 1863 به عنوان سی و پنجمین ایالت Wva ویسکانسین 171,496 مدیسن 29 مه 1848 به عنوان سی امین ایالت Wise هاوائی 16,760 هونولولو اوت 1959 به عنوان پنجاهمین ایالت مخفف ندارد یوتا 219,887 سالت لیک سیتی 4 ژانویه 1896 به عنوان چهل و پنجمین ایالت مخفف ندارد بخش فدرال__(بخش کلمبیا) 179 واشینگتن DC
آموزش :  میزان باسوادی: 97% سنین تحصیل اجباری: 7 تا 16 (در بیشتر ایالات تعداد دانشگاه: 658 دانشگاه و 980 کالج همطراز با دانشگاه.
دفاع :  کل نیروهای مسلح: 600/910/1 به علاوه 700/721/1 ذخیره (1993). خدمت سربازی : ندارد، هرچند در زمان جنگ افراد منتخب فراخوانده می‌شوند.
جغرافیا :  جلگه ساحلی آتلانتیک در سراسر طول ساحل شرقی، از جمله شبه جزیره پست فلوریدا و سر تا سر ساحل خلیج مکزیک ، جایی که عرض آن تا 800 کیلومتر به دور از ساحل می رسد، امتداد دارد. در غرب این جلگه سینه کش کوههای بلور ریج با شیبی تند قرار دارد که شرقی ترین بخش کوههای پر درخت آپالاش را تشکیل می دهد. کوههای آپالاش از شمال تا جنوب در حدود 2400 کیلومتر امتداد دارد و ارتفاع آنها تا 2037 متر در قله میچل می رسد. بزرگترین ناجیه طبیعی ایالات متحد آمریکا جلگه وسیع داخلی است که ورود می سی سی پی و شاخه های اصلی اش از جمله رودهای میزوری ، آرکانزاس، نبراسکا، اوهایو و رد در آن جریان دارد. اسن زمین پست از دریاچه های بزرگ در شمال تا جلگه ساحلی در جنوب و از کوههای راکی در غرب تا کوههای آپالاش در شرق وسعت دارد. ناحیه سنترال لوندز – بخش شرقی زمین پست مذکور – مناطق کشت پنبه در جنوب و ذرت در شمال را در بر دارد و ناحیه گریت پلینذ – بخش غربی و حشک تر زمین پست مذکور – از حدود 480 کیلومتری غرب می سی سی پی شروع می‌شود . غرب ایالات متحد آمریکا مرتفع ترین ناجیه این کشور است, و شامل کوههای راکی در شرق و رشته کوههای کاسکید، سیئرا نودا و ساحلی در غرب است. ادامه این کوهها در شمال از کانادا می گذرد و تا ساحل آلاسکا ادامه دارد. منطقه کوهستانی غرب به ویژه در طول خط گسله سان آندرثاس در کالیفرنیا در معرض زمین لرزه قرار می گیرد. 20 جزیره هاوایی – در اقیانوس آرام – در اصل آتش فشانی است و دارای آتش قشان های فعال است. زندگی گیاهان خودرو در آمریکا از گیاهان سرد و بی درخت آلاسکا تا مناطق استوایی هاوایی وسعت تنوع دارد، و شامل جنگل کاج در شمال غربی ، بوته زار مدیترانه ای در شمال غرل کالیفرنیا، استپ و بیابان در غلات انترمونتانه، و چمنزارهای گریت پلین است. ? رودهای مهم: می سی سی پی ( با میزوری و رد ، راک) ریوگراند، یوکان ( بانیسوتلین) ، آرکانزاس، کلردو ، اوهایو ( باالاگنی) ، رد ، کلمبیا. ? آب و هوا: در آمریکا از نظر آب و هوا تفاوتهای بسیار منطقه ای هست. کوههای پست ساحل اقاینوس آرام در شمال غرب مرغوبترین منطقه امریکاست. سواحل کالیفرنیا آب و هوای مدیترانه ای گرمی دارد. اوضاع بیابانی یا شبیه بیابانی در دره های مناطق کوهستانی غالب است. در جلگه های بزرگ قاره ای (گریت پلینز) 250 تا 750 میلی متر در سال می بارد. در حالی که ستنرال لواندز به طرف شرق منطقه داخلی قاره معتدل درجات دما روی می دهد. شرق کشور کلا شرق مرطوب و دما در ناحیه شبه استوایی فلواریدا بالاتر است. سواحل آلاسکا آب و هوای سرد و دریایی دارد در حالی که در شمال و مناطق مرکزی قطبی است. هاوایی با دمای بالا و تنوع کم فصلی آب و هوای اقیانوس آرام را دارد.
اقتصاد :  مقاو ایالات متحد آمریکا به عنوان بزرگترین قدرت اقتصادی جهان را ژاپن به خطر انداخته است و آمریکا در تولید بیشتر محصولات به غیر از نفت، مواد شیمیایی ، برخی از فلزات و ماشیت آلات و کاغذ روزنامه خودکفاست. کشاورزی کاملا مکانیزه است و مازاد بسیاری را برای صادرات تولید می کند. کشتهای عمده، شامل ذرت ، گندم ، سویا، نیشکر، جو، پنبه، سیب زمینی و انواع زیاد میوه ( از جمله مرکبات از فلوریدا و کالیفرنیا) است. بیش از یک جهارم مساحت آمریکا زمین چراگاهی است پرورش گاو و گوسفند در ناحیه گریت پلینز با اهمیت است. درختزارها بیش از 30% مساحت کشور را تشکیل می دهد و اساس دومین صنعت چوب بزرگ جهان است. آمریکا منابع طبیعی بزرگی دارد، از جمله زعال سنگ ( عمدتا در کوههای آپالاش) ، سنگ آهن ،‌نفت و گاز طبیعی ( بیشتر در ایالات تکزاس و آلاسکا و کالیفرنیا) ، مس، بوکسیت ، سرب ، نقره ، روی، مولیبدم، تنکستن، جیوه و فسفات ، و رودهای عمده ای که مناسب تولید نیروی هیدروالکتریک است. اساس صنعتی آمریکا گوناگون است. صنایع مهم شامل آهن و فولاد ، و وسایل نقلیه موتوری ، الکتریک و الکترونیک ، غذایی، شیمیایی، سیمان، الومینیوم ، هوا – فضایی ، مخابرات و نساجی و پوشاک ، و انواع مختلف کالاهای مصرفی است. توریسم از منابع مهم درآمد ارز خارجی است. صنایع خدماتی بیش از سه چهارم نیروی کار را در بر دارد. امور مالی ، بیمه و بانکداری مهم است ، و وال استریت ( در نیویورک ) یکی از مهم ترین بورسهای اوراق بهادار در جهان است. سیاست اقاصادی آمریکا در سر تا سر جهان اعمال نفوذ می کند بنابر این احیاء فشار برای اعمال حمایت از تجارت داخلی در اواخر دهه 1980 و آغاز دهه 1990 موجب نگرانی بین المللی شد.
تاریخ معاصر :  در آغاز قرن نوزدهم، ایالات متحد امریکا به موجب خرید لوئیزیانا مساحت کشور را دو برابر کرد. این تملک مرز ایالت متخد را به اعماق ناحیه سنترال لولندز کشاند. گسترش ایالات متحد امریکا به سوی غرب، اینکشور را از ملتی عقب مانده و زراعی به قدرتی جهانی مبدل کرد که از اقیانوس اطلس تا اقیانوس آرام وسعت داشت. در نتیجه چندین جنگ با مکزیک در دهه 1840 سرزمینهای جدید وسیعی – تکزاس ،‌کالیفرنیا ، آریزونا و نیومکزیکو – به اتحاد افزوده شد. میان شمال کشور که به طور فزاینده ای صنعتی می‌شد و جنوب کشور که زراعی بود بر سر مسأله برده داری تنش نمایان شد. این امر تحت ریاست جمهوری آبراهام لینکلن (1809 تا 1865) منجر به جنگ دااخلی گردید. شمال پیروز شد، ولی پس از خروج سربازان فدرال از جنوب در 187 تفکیک نژادی بار دیگر در جنوب برقرار شد و تا پس از جنگ جهانی دوم ادامه یافت. بین سالهای 1880 تا 1900 امریکا به صورت غول صنعتی درآمد. در همان زمان با سرازیری سیل مهاجرات به دنیای جدید به ویژه از آلمانو اروپای شرقی و روسیه، جمعیت کشور در حد کلانی افزایش یافت. علاقه به تجارت جهانی، درگیری آمریکا در خارج از کشور را افزایش داد شورش کوبا بر ضد سلطه اسپانیا امریکا را به جنگ با اسپانیا (1898)‌ مشاند و موجب تسلط امریکا بر فیلیپین، پوئرتوریکو و گوام شد. شرکت امریکا در جنگ جهانی اول از 1917 پیروزی متفقین را سرعت بخشید، ولی در پرزیدنت وودرو ویلسون (1856 تا 1924) عدول شد. بعد از پایان جنگ امریکا به سیاست انزواگرایی و حمایت از تجارت داخلی عقب نشینی کرد. برقراری قانون منع تولید و فروش مشروبات الکلی (1919 تا 1933)موجب افزایش فعالیت بانداهی تبهکار و قاچاق شد، ولی دهه 1920 دوران پر رونقی بود تا اینکه در 1939 با سقوط بورس اوراق بهادار بحران اقتصادی آغاز گشت. سرمایه گذاری و مداخله از سوی دولت فدرال به واسطه برنامه «طرح جدید» پرزیدنت فرانکلین روزولت (1882 تا 1945) به اوضاع کمک کرد. حمله ژاپن به پایگاه دریایی پرل هاربر در 1941 امریکا را وارد جنگ جهانی دوم کرد. درگیری امریکا در صحنه جنگ اروپا و اقیانوس آرام سرنوشت ساز بود ودر 1945 این کشور را متعهد به نقشی جهانی به صورت ابر قدرت کرد. مساعدت آمریکا (از طریق طرح مارشال) در بازسازی اروپا و ژاپن مؤثر بود. طی جنگ سرد از اواخر دهه 1940 تا پایان دهه 1980، امریکا در برابر چیزی که آن را خطر جهانی اتحاد شوروی تعبیر می‌کرد ایستاد. امریکا به عنوان رهبر اتحاد غرب در اروپا، خاور دور، اقیانوسهای هند و آرام پایگاههای نظامی ایجاد کرد و بدین ترتیب بلوک شوروی رابه محاصره درآورد. امریکا در جنگ کره (1950 تا 1953) با نیروهای چین و کره شمالی درگیر شد و در گواتمالا (1954)، لبنان (1958 و 1983 تا 1985) ، جمهوری دومینیکن (1965)، پاناما(1968 و 1989) و گرادانا (1983) مستقیما مداخله نظامی کرد. ولی بزرگترین تعهد در ویتنام بود، جایی که از 1964 تا 1973 نیروهای امریکایی کوشیدند تامانع سلطه کمونیستها بر هندوچین شوند، ولی سرخوردگی فزاینده ازجنگ آمریکا را وادار به عقب نشینی کرد. ا زدهه 1950 جنبش حقوق مدنی – به رهبری مارتین لوترکینگ (1929 تا 1968) – برای کسب ح-حقوق کامل سیاسی برای سیاهپوستان و برای لغو جدایی نژادی در مدارس، بیمارستان‌ها و غیره مبارزه کرد. در اوائل دهه 1960 پرزیدنت جان فیتز جرالد کندی (1917 تا 1963) تبعیض نژادی را غیر قانونی کرد. کندی از تهاجم ناموفق کوبا از سوی تبعیدیان راستگرا در 1961 حمایت کرد، با موفقیت بر شوروی فشار آورد تا موشکهایش را از کوبا برچیند (1962). در 1963 کندی ترور شد . در دهه 1970 مسائل رو به رشد اقتصادی منجر به انتخاب رونالد ریگان (متولد 1911) به ریاست جمهوری گردید. ریگان پیرو سیاست تثبیت اقتصاد کشور با کنترل میزان پول در گردش بود. امریکا به ادامه پشتیبانی از جنبشها و دولتهایی پرداخت که حمایت از آنها را مطابق با منافع غرب تلقی می‌کرد. برای مثال، حمایت از اسرائیل در خاورمیانه و تأمین تسلیحاتی چریکهای یونیتا درآنگولا و چریکهای کنترا در نیکاراگوا. با این حال مبارزه طلبی اقتصادی روز افزون ژاپن و فروریزی اقتدار شوروی در اروپای شرقی در 1989، سوالاتی را درباره نقش جهانی امریکا در آینده پیش کشیده است. در اوایل 1990 پرزیدنت جورج بوش (متولد 1924) برنامه‌های تعطیل بعضی از پایگاههای نظامی خارج از کشور را اعلام کرد. ولی کمی بعد در همان سال پس از تهاجم عراق به کویت (2 اوت 1990) ائتلاف بین المللی بر ضد عراق را سازماندهی کرد. نیروهای آمریکایی در نبرد سنگین ولی کوتاه مدت هوایی و زمینی (ژانویه و فوریه 1991) که کویت آزاد ساخت، نقش عمده‌ای ایفا کردند. در 1992 نیروهای آمریکایی اقدامات کمک رسانی در سومالی را رهبری کردند.همچنین در سال 2004 ارتش آمریکا رژیم بعث عراق را از صحنه قدرت کنار زد.



محمد رضا ::: دوشنبه 88/4/22::: ساعت 3:15 عصر

نام رسمی کشور :
پادشاهی بلژیک
(Kingdom of Belgium)
پایتخت :  بروکسل
زبان رسمی :  فلامانی (یکی از گویشهای هلندی) ، فرانسوی
نوع حکومت :  پادشاهی
مذهب :  کاتولیک رومی
واحد پول : یورو
عضویت :  سازمان ملل متحد، پیمان آتلانتیک شمالی، جامعه اروپا، کنفرانس امنیت و همکاری در اروپا، اتحادیه اروپای غربی، شورای اروپا، سازمان همکاری اقتصادی و توسعه.
جمعیت :  10348276 نفر (July 2004 est)
روز استقلال :
شهرهای عمده : آردن,آنتورپن,لیئژ,گنت,شارلروی,مالین,کورترای,نامور,بروگه,مونس
امید طول عمر :  74/3 سال
رشد سالانه جمعیت :  0.16 %درصد (July 2004 est)
نژاد : 
مساحت :  30,528 کیلومتر مربع
خط ساحلی :  66/5 کیلومتر
مختصات جغرافیایی :  50 درجه و 50 دقیقه شمالی و 4 درجه شرقی

نقشه جفرافیایی

نقشه سیاسی

حکومت :  حکومت بلژیک پادشاهی مشروطه است. مجلس نمایندگان متشکل است از 212 عضو که برای دوره‌ای چهار ساله با رأی تمامی افراد بالغ تحت سیستم تعیین تعداد نمایندگان به نسبت جمعیت هر منطقه انتخاب می‌شوند. مجلس سنا182 عضو دارد: 106 نفر مستقمیا انتخاب می‌گردند. 50 نفر منتخب شوراهای محلی هستند، 25 نفر را اعضای مذکور انتخاب می‌کنند و به علاوه ولیعهد. پادشاه شخصی را به نخست وزیری انتصاب می‌کند که از پشتیبانی اکثریت در مجلس نمایندگان برخوردار است و بر اساس توصیه نخست وزیر دیگر اعضای کابینه را نیز انتصاب می‌کند. ? احزاب عمده سیاسی عبارتند از: • حزب سوسیال مسیحی فلامانی • همتای فرانسوی زبانش • حزب لیبرال فلامانی • حزب لیبرال فرانسوی • احزاب محلی فلامانی و والونی شوراهای مستقیما انتخاب شده محلی فلاندر و والون و بروکسل اختیارات بسیاری دارند.
آموزش :  میزان باسوادی: 98% سنین تحصیل اجباری: 6 تا 16 سال. تعداد دانشگاه: 18 (شامل 11 مؤسسه همطراز با دانشگاه).
دفاع :  کل نیروهای مسلح: 450/85 (1991). خدمت سربازی: 10 ماه یا 1 سال.
جغرافیا :  فلات جنگی آردن در شمال شرق کشور جای دارد. جلگه‌های مرکزی بلژیک (منطقه‌ای مهم از نظر کشاورزی) پوشیده است از بادرفت حاصلخیزط. منطقه شمالی که مسطح و کم ارتفاع است، شامل فلات ماسه‌ای کمپن لند درشرق و جلگه فلاندر درغرب است. در محاصره سدها در پشت تلماسه‌های ساحلی اراضیی است که سابقا مانداب و مرداب بوده و اکنون از دریا بازپس گرفته شده و به صورت زمینهای کشاورزی درآمده است. ? رودهای مهم: شلدت (شلد یا اسکو)،‌موز، سامبر. ? بلندترین نقطه: بوترانژ، 694 متر. ? آب وهوا: بلژیک تابستانهای نسبتا خنک و زمستانهای معتدل و بارندگی کافی در تمامی سال دارد. مناطق دور از دریا تابستانهای گرمتر و زمستانهای سردتری دارد.
اقتصاد :  بلژیک کشوری کوچک، صنعتی، با تراکم جمعیت بالا و دارای منابع طبیعی اندک است. در مرکز و شمال، خاک در مجموع حاصلخیز است و آب و هوا موجب بازدهی بالایی از گندم، چغندر قند، چمن و علوفه است. فلز کاری، که در اصل بر اساس ذخایر کوچک مواد معدنی در آردن بود مهمترین صنایع است. منسوجات، مواد شیمیایی، سرامیک،شیشه و لاستیک نیز جایگاه مهمی دارند ولی به غیر از زغال سنگ، تقریبا تمامی مواد خام مورد نیاز صنایع اکنون باید وارد شود. مشکلات اقتصادی دهه‌های 1970 و 1980 انعکاسی از نقسیم زبانی بلژیک بوده است. بیکاری بیشتر منحصر به منطقه والون فرانسوی زبان در جنوب است، در حالی که صنایع در شمال فلامانی رونق داشته است. بانکداری، تجارت و به ویژه امور اداری شمار روز افزونی را در استخدام خود دارد، و بروکسل از نقشش به عنوان پایتخت غیر رسمی جامعه اروپا سود برده است.
تاریخ معاصر :  بی طرفی بلژیک با اشغال کشور از طرف آلمان در 1914 نقض شد (و باعث اعلام جنگ بریتانیا به آلمان گشت). مقاومت شجاعانه آلبر پادشاه کشور در سالهای 1914 تا 1918 موج تحسین بین المللی شد؛ در حالی که تسلیم شدن لئوپولد سوم در زمان اشغال مجدد کشور از 1940 تا 1945 به دست آلمان انتقادات شدید را در پی داشت. کنگو بلژیک، که به صورت مایملک شخصی لئوپولد دوم در 1879 به دست آمده بود، درمیان هرج و مرج در 1960 رها شد. بلژیک هم اکنون مرکز اصلی اداره جامعه اروپا و پیمان آتلانتیک شمالی است ولی این کشور گرفتار رفابت حاد میان فلامانی زبانان و فرانسوی زبانان است و به تدریج به سوی نظام فدرال پیش می‌رود.

عکسهای دیدنی







محمد رضا ::: دوشنبه 88/4/22::: ساعت 3:5 عصر

The longest official word ever (1,913 letters) is the term for the formula C1289H2051N343O375S8


Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenyl-
alanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysyglutamyl-
gycylalanylphenylalanylvalylprolylphenylalanylvalylthreonyl-
leucylglycylaspartylprolylglycyllisoleucylglutamylglutaminyl-
serylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylisoleucyl-
glutamylalanylglycylalanylaspartylalanylleucylglutamylleucyl-
glycylisoleucylprolylphenylalanylserylaspartylprolylleucyl-
alanylaspartylglycylprolylthreonylisoleucylglutaminylasparaginyl-
alanylthreonylleucylarginylalanylphenylalanylalanylalanyl-
glycylvalylthreonylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanyl-
glutamylmethionylleucylalanylleucylisoleucylarginylglutaminyl-
lysylhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucyl-
leucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphenylalanyl-
asparaginyllysylglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanyl-
tyrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycylvalyl-
aspartylsrylvalylleucylvalylalanylaspartylvalylprolylvalyl-
glutaminylglutamylserylalanylprolylphenylalanylarginylglutaminyl-
alanylalanylleucylarginylhistidylasparaginylvalylalanyl-
prolylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartyl-
alanylaspartylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutaminyl-
isoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyl-
tyrosylleucylleucylserylarginylalanylglycylvalylthreonylglycyl-
alanylglutamylasparaginylarginylalanylalanylleucylleucyllysyl-
glutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminyl-
glycylphenylalanylglysylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminyl-
valyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycylalanylalanyl-
glycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoleucyl-
isoleucylglutamylglutaminylhistidylasparaginylisoleucylglutamyl-
prolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenyl-
alanylvalylglutaminylprolylmethionyllysylalanylalanylthreonylarginy-
lserine.




محمد رضا ::: یکشنبه 88/4/21::: ساعت 2:18 عصر

[ویرایش] F

  • "Faith will move mountains."
  • "Faint heart ne"er won fair lady."
  • قرابت، حرمت را از بین میبرد. "Familiarity breeds contempt."
  • "Fine feathers make fine birds."
  • "Fine words butter no parsnips."
  • "First come, first served."
  • "First deserve then desire."
  • "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
  • "Fools rush in where angels fear to tread."
  • "Forbidden fruit is the sweetest."
  • "Forewarned is forearmed."
  • "Fresh pork and new wine kill a man before his time."
  • "Fretting cares make grey hairs."
  • "Friend to all is a friend to none."
  • "Friend in need is a friend indeed n(دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی )


[ویرایش] G

  • "Garbage in, garbage out."
  • "Give and take is fair play."
  • "Give a dog a bad name and hang him."
  • "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
    • Corollary, humorous: "Give a man a fire and he"s warm for a day; set him on fire and he"s warm for the rest of his life", attributed to Terry Pratchett, Jingo. Also, "Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day."
  • "Give the Devil his due."
  • "God blesses a drunk."
  • "God cures and the physician takes the fee."
  • "Good eating deserves good drinking."
  • "Good fences make good neighbors."
  • "Good men are scarce."
  • "Good wine needs no bush."
  • "Great minds think alike, but fools seldom differ."
  • "Great oaks from little acorns grow."


[ویرایش] H

  • "Hair of the dog that bit you."
  • "Half a loaf is better than none."
  • "Handsome is as handsome does."
  • "Hang a thief when he"s young, and he"ll no" steal when he"s old."
  • "Happy wife, happy life."
  • "Hard cases make bad law."
  • "Hard words break no bones."
  • "Haste makes waste."
  • "Hawks will not pick out hawks" eyes."
  • "Health is better than wealth."
  • "Heaven hath no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned."
    • From The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
  • "Heaven protects children, sailors and drunken men."
  • "Hell hath no fury like a woman scorned."
    • Paraphrased from The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
  • "Help a lame dog over a stile."
  • "He that lives too fast, goes to his grave too soon."
  • "He that will steal an egg will steal an ox."
  • "He who hesitates is lost."
  • "He who laughs last laughs best."
  • "He who laughs last laughs longest."
    • Corollary, cynical: "He who laughs last didn"t get the joke."
  • "He who lives by the sword shall die by the sword."
  • "He who pays the piper calls the tune."
    • To be able to contol the details of a situation by virtue of being the one who bears the cost or provides for others.
  • "He who sleeps forgets his hunger."
  • "He"s all hat and no cattle."
    • Purely bluster and no substance.
  • "Hindsight is 20/20."
  • "His bark is worse than his bite."
  • "History repeats itself."
  • "Home is where the heart is." هر جا که دل می رود، پای می رود.
  • "Home is where you hang your hat."
  • "Honesty is the best policy."
  • "Honey catches more flies than vinegar."
  • "Hope for the best, expect the worst."
    • Alternate version: "Pray for the best, prepare for the worst."
  • "Hunger is the best spice."
  • "Hunger is the best sauce."
  • "Hunger makes good kitchen."


[ویرایش] I

  • "If at first you don"t succeed, try, try again."
  • "If at first you don"t succeed, redefine success"
  • "If at first you don"t succeed, give up skydiving"
  • "If at first you don"t succeed, well, you"re about average"
  • "If a thing is worth doing, it"s worth doing well."
  • "If mama ain"t happy, ain"t nobody happy."
  • "If the cap fits, wear it."
  • "If the shoe fits, wear it."
  • "If wishes were horses, beggars would ride."
  • "If you buy cheaply, you pay dearly."
  • "If you can"t beat them, join them."
  • "If you can"t be good, be careful."
  • "If you can"t take the heat, get out of the kitchen."
  • "If you keep your mouth shut, you won"t put your foot in it."
  • "If you want a thing done well, do it yourself."
  • "If you"re in a hole, stop digging."
  • "In for a penny, in for a pound."
    • Alternate version: "In for a dime, in for a dollar."
  • "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
  • "In the end, a man"s motives are second to his accomplishments."
  • "It"s a good horse that never stumbles."
  • "It never rains, but it pours."
  • "It"s a long lane that has no turning."
  • "It"s an ill wind that blows no good."
  • "It"s better to give than to receive."
  • "It"s better to have loved and lost than never to have loved at all."
  • "It"s easy to be wise after the event."
  • "It"s never too late to mend."
  • "It"s not over till it"s over."
    • or, "It ain"t over till it"s over."
  • "It"s no use crying over spilt milk."
  • "It"s often a person"s mouth broke their nose."
  • "It"s the early bird that gets the worm."
  • "It"s the empty can that makes the most noise."
  • "It"s the squeaky wheel that gets the grease."
  • "It pays to pay attention."
  • "It takes all sorts to make a world."
  • "It takes two to make a quarrel."
  • "It takes two to tango."
  • "It takes two to lie, one to lie and one to listen."
  • "I would sooner die than lie." مردن را به دروغ گفتن ترجیح میدهم.


[ویرایش] J

  • "Jack is as good as his master."
  • "Jack of all trades, master of none."
  • "Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
  • "Jove but laughs at lover"s perjury."
  • "Judge not, that ye be not judged."


[ویرایش] K

  • "Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
  • "Keep no more cats that catch mice."
  • "Kill two birds with one stone." با یک تیر دو نشان زدن!
    • Possible Interpretation: Refers to doing two things at once, or multi-tasking.
    • Possible Interpretation: Accomplishing two things with a single action.
  • "Knock and the door will be opened unto you."


[ویرایش] L

  • "Laughter is the best medicine."
  • "Laughter is the shortest distance between two people."
  • "Learn to walk before you run."
  • "Let he who is without sin cast the first stone."
  • "Let sleeping dogs lie." (Cf. Agatha Christie"s Sleeping Murder.)
  • "Lie down with dogs, wake up with fleas."
  • "Like cures like."
    • Not necessarily true or approved by the Food and Drugs Administration.
  • "Like father like son."از همان پدر، همین پسر
  • "Like water off a duck"s back."
  • "Little by little and bit by bit."قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
  • "Little enemies and little wounds must not be despised."
  • "Liquor before beer and you"re in the clear. Beer before liquor and you"ll never be sicker."
  • "Long absent, soon forgotten." از دل برود هر آن که از دیده برفت.
  • "Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
  • "Look before you leap."
  • "Love is blind." عشق کور است.


[ویرایش] M

  • "Make hay while the sun shines."
  • "Make love not war."
  • "Man with four balls can"t walk."
    • Reference to baseball and its anatomical incorrectness.
  • "Many hands make light work."
  • Many a little make a mickle
  • "Misery loves company."
  • "Money for old rope."
    • In the days of wooden-hulled sailing ships, ropes that were worn could be sold for use as calking (pressed between the planks and often covered with tar to prevent seepage), or as filling for fenders, and so the ship"s owner was paid even for old rope. These days, we also call this a freebie.
  • "Money makes the mare go."
  • "Money makes the world go around."
  • "Money talks."
    • Possible Interpretation: Here "talks" means "carries weight," in the sense that it is influential.
  • "Money talks, bullshit walks."
  • "More haste, less speed."


[ویرایش] N

  • "Nature abhors a vacuum."
  • "Nature, time, and patience are three great physicians."
  • "Necessity is the mother of all invention."
  • "Ne"er cast a clout till May be out."
  • "Never, Never... allow anyone to persuade you to suspend your common sense."
  • "Never put off till (until) tomorrow what you can do today."
  • "Never do today what you can put off till (until) tomorrow ."
    • "It was probably a waste of time anyway."
  • "Never trouble trouble until trouble troubles you."
  • "New brooms sweep clear."
  • "New broom sweeps clean."
  • "Noblesse oblige."
    • French expression: To be a member of the nobility carries obligations to care for the lower classes.
  • "No cows, no cares."
  • "No gain without pain."
  • "No man can serve two masters."
  • "No man is content with his lot."
  • "No news is good news."
  • "No pain, no gain."
  • "No pain, no injury."
  • "No time to waste like the present."
  • "Nor pot to piss in." (variant of "neither a pot to piss in nor a window to throw it out.")
  • "Nothing ventured, nothing gained."
  • "Nothing succeeds like success."


[ویرایش] O

{{مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه}

  • "Once bitten, twice shy."
  • "One doctor makes work for another."
  • "One good turn deserves another."
  • "Out of sight, out of mind." از دل برود هر آن که از دیده برفت


[ویرایش] P

  • "Paddle your own canoe."
  • "Pain is only weakness leaving the body."
  • "Patience is a virtue."
  • "Penny wise, pound foolish."
  • "People who live in glass houses shouldn"t throw stones."
  • "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely."
  • "Practice makes perfect."
  • "Pray to God, but row towards the shore."
  • "Prevention is better than cure."
  • "Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall."
  • "Penny saved is a penny earned."
  • "Pudding before praise."
  • "Procrastination is the thief of time."
  • "Put your faith in God, but keep your powder dry."
    • Refers to gunpowder; in the early days of firearms, powder was loaded into the gun before each shot. Wet powder won"t fire.


[ویرایش] R

  • "Rats desert a sinking ship."
  • "Red sky at night: shepherd"s delight. Red sky in the morning: shepherd"s warning."
    • Alternative: "Red sky at night: sailor"s delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
  • "Rome wasn"t built in a day."
  • "Rules are made to be broken."


[ویرایش] S

  • "Say it ain"t so."
  • "Seek and ye shall find."
  • "Sex is like war, both are exciting but neither informative."
  • "Smile, and the world smiles with you. Cry, and you cry alone."
  • "Starve a fever, feed a cold."
  • "Still waters are the deepest."
  • "Stretch your arm no further than your sleeve will rich."
    • Possible Interpretation: Quiet people are often thoughtful.
  • "Still waters run deep."
  • "Strike while the iron is hot."
    • Seize the moment. Take the opportunity now; don"t waste it.


[ویرایش] T

  • "Talk is cheap."
  • "Talk of the devil - and the devil appears." خرس را یاد کن؛ دانگ را به دست بگیر!
  • "The best things in life are free."
  • "The coat makes the man."
  • "The cure is worse than the disease."
  • "The early bird gets the worm."
  • "The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese."
  • "The end justifies the means."
  • "The first step to health is to know that we are sick."
  • "The grass is always greener on the other side of the fence."
  • "The head and feet keep warm, the rest will take no harm."
  • "The more things change, the more they stay the same."
  • "The more better the best." هر چه بیشتر، بهتر
    • Possible Interpretation: One is never content with what one has. When one satisfies a want, it merely makes one aware of another. And so it goes on.
  • "The only stupid question is the one that is not asked."
  • "The opera ain"t over until the fat lady sings."
  • "The pen is mightier than the sword."
  • "The pitcher goes so often to the well that it comes home broken at last."
  • "The proof of the pudding is in the eating."
  • "The road to hell is paved with good intentions."
    • Earlier variants of this proverb are recorded as "Hell is paved with good intentions." recorded as early as 1670, and an even earlier variant by Saint Bernard of Clairvaux "Hell is full of good intentions or desires."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak."
  • "The squeaky wheel gets the grease."
  • "The sooner the better." هرجه زودتر، بهتر
  • "The start of a journey should never be mistaken for success."
  • "The third time someone tries to put a saddle on you, you should admit you"re a horse."
  • "The value of ANYTHING is determined by the agreement of only two people.
  • "The wish is father to the thought."
  • "There are no small parts, only small actors."
  • "There are too many chiefs and not enough Indians."
  • "There"s always a calm before a storm."
  • "There"s always a deep breath before a plunge."
  • "There"s many a slip "twixt the cup and the lip."
  • "There"s more than one way to skin a cat."
  • "There"s no accounting for taste."
    • From the Latin, de gustibus non est disputandum.
  • "There"s no arguing with the barrel of a gun."
  • "There"s no time like the present."
  • "Think before you speak." سخن را سنجیده بزن
  • "Those who live in glass houses shouldn"t throw stones."
  • "Time flies when you"re having a good time."
  • "Time is money." وقت طلاست!
  • "This too, shall pass." این نیز بگذرد!
  • "To each his own."
  • "To err is human; to forgive is divine."
  • "To kill two birds with one stone." با یک تیر دو نشان زدن!
  • "Tomorrow is another day." فردا هم روز خداست!
  • "Too many cooks spoil the broth." آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک!
  • "Too little; too late."
  • "Trouble shared is trouble halved."
  • "Truth is stranger than fiction."
  • "Two"s company, three"s a crowd."
  • "Two heads are better than one."
  • "Two in the pink, One in the stink."
  • "Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife."
  • "Two wrongs don"t make a right."
  • "Treat them mean, keep them keen."


[ویرایش] U

  • "Up a creek without a paddle."
    • Alternative version: "Up shit creek without a paddle."


[ویرایش] V

  • "Variety is the spice of life."


[ویرایش] W

  • "Waste not, want not."
  • "We all make mistakes." انسان جایز الخطاست.
  • "We are all in this together."
  • "We must take the bad with the good."
  • "What doesn"t kill you, makes you stronger."
  • "What goes around comes around."
    • You will eventually have to face the consequences of your actions towards others as people tend to behave toward you as you have behaved toward others.
  • "What"s sauce for the goose is sauce for the gander."
    • Possible Interpretation: If something is good for one person, it is good for everyone;
    • Alternative: "What"s good for the goose is good for the gander."
  • "When in Rome do as the Romans do." خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش! / اقلیت تابع اکثریت!
  • "When the cat"s away, the mice will play."
  • "When the going gets tough, the tough get going."
  • "When you hear hoofbeats, think horses, not zebras."
  • "Where one door shuts, another opens." خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری
  • "Where there"s a will there"s a way."خواستن توانستن است!
  • "While the cat is away, the mice will play."
  • "While there"s life, there"s hope."
  • "Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky."
  • "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
  • "Whom we love best, to them we can say the least."
  • "Why have a dog and bark yourself?"
    • Asked of a leader who performs the work himself instead of distributing equally amongst his workers or subordinates.
  • "Why pay for the cow when the milk is free?"
    • Why make a commitment when the benefits are available without the obligation? Commonly applied to sexual favors where "paying for the cow" refers to (a promise of) marriage.
  • "Wide ears and short tongue are the best."
  • "Winners never cheat and cheaters never win."
  • "Without sleep, no health."
  • Worrying is like sitting in a rocking chair. It gives you something to do but it doesn"t get you anywhere


[ویرایش] Y

  • "You are responsible for you."
  • "You can catch more flies with honey than with vinegar."
  • "You can lead (take) a horse to water but you can"t make it drink."
    • See also Dorothy_Parker: "You can lead a horticulture, but you cannot make her think."
  • "You can"t have it both ways."
  • "You can"t have your cake and eat it too."
    • Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.
  • "You can"t judge a book by its cover."
  • "You can"t make an omelette without breaking eggs."
  • "You can"t make a silk purse out of a sow"s ear."
  • "You can"t milk a cow with your hands in your pants."
  • "You can"t run with the hare and hunt with the hounds."
  • "You can"t teach an old dog new tricks."
  • "You can"t teach grandma to suck eggs."
  • "You can"t teach grandpa to suck eggs." What does it mean?
  • "You can"t tell a book by its cover."
  • "You have to crawl before you can walk."
  • "You"ll always miss 100% of the [basketball] shots you don"t take."
  • "You need to bait the hook to catch the fish."
  • "You never know what you"ve got till it"s gone."
  • "You scratch my back and I"ll scratch yours."
  • "You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training"
  • "You lose some... and you win some... and some you don"t even bother to play".
  • "You can"t grease a "pig" so many times that he can"t be greased one more time."



محمد رضا ::: یکشنبه 88/4/21::: ساعت 1:59 عصر

  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
  • "A cat may look at a king."
  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."
  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
  • "Advice when most needed is least heeded."
  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
  • "A fool and his money are easily parted."
  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
  • "A friend in need is a friend indeed."
  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
  • "After a storm comes a calm."
  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
    • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
  • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
  • "A good beginning makes a good ending."
  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
    • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
  • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
  • "A good surgeon has an eagle"s eye, a lion"s heart, and a lady"s hand."
  • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
  • "A guilty conscience needs no accuser."
  • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
  • "A jack of all trades is master of none."
  • ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
    • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
  • "A lie has no legs."
  • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
    • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
  • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
  • "A little knowledge is a dangerous thing."
  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
    • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
    • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
    • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
  • "A merry heart makes a long life."
  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»
  • A miss by an inch is a miss by a mile.
  • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
    • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
  • "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
  • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
    • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
  • "A person is known by the company he keeps."
  • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
    • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
  • "A picture is worth a thousand words."
  • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
    • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
  • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
    • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
  • "A rolling stone gathers no moss."
  • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
    • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
  • "A sound mind in a sound body."
  • ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
    • اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
    • مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
  • منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
  • ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است»
    • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
  • ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
  • "All flowers are not in one garland."
  • ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»
  • "All frills and no knickers."
  • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
    • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
  • "All good things come to an end."
  • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
  • "All hat and no cattle"
  • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
    • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
  • "All roads lead to Rome."
  • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
    • مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند»
  • "All"s fair in love and war."
  • ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
  • "All"s well that ends well."
  • ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»
    • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
  • "All that glisters is not gold."
  • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
  • "All things come to he who waits."
  • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
  • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»
  • "An apple a day keeps the doctor away."
  • ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد»
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
  • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
    • مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
  • "Another man"s poison is not necessarily yours."
  • ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
    • مترادف لاتینی: "One man"s medicine is another man"s poison."
    • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
    • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
    • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
  • "April showers bring May flowers."
  • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
  • "Ask and you shall receive."
  • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
    • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان»
  • "Ask me no questions, I"ll tell you no lies."
  • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
  • "Ask no questions and hear no lies."
  • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
  • "As you make your bed, so you must lie in it."
  • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
    • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
    • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
    • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
  • "As you sow, so shall you reap."
  • ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
    • مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
    • مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»
  • "A watched kettle (pot) never boils."
  • ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
    • مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
  • "A woman"s work is never done."
  • ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
    • مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
    • بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman"s work is never done"
    • ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
    • مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
  • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
  • ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
  • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
  • ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
    • اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
    • مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
  • "A word spoken is past recalling."
  • ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
    • متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

[ویرایش] B

  • "Barking dogs seldom bite."
  • ترجمه: «سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»
    • مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
  • "Be careful what you wish for, you might just get it."
  • ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»
    • مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
  • "Beauty is in the eye of the beholder."
  • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
    • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
  • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
  • ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»
  • "Beauty may open doors but only virtue enters."
  • ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»
  • "Beer before liquor, you"ll never be sicker, but liquor before beer and you"re in the clear."
  • ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»
  • "Beggars can"t be choosers."
  • ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»
  • "Better be alone than in bad company."
  • ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
    • مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»
  • "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
  • ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
  • "Better late than never."
  • ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
    • مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
  • "Better safe than sorry."
  • ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
    • مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
    • مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
  • "Better the devil you know than the devil you don"t."
  • ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
  • "Birds of a feather flock together."
  • ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»
    • مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»
  • "Bitter pills may have blessed effects."
  • ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»
  • "Blood is thicker than water."
  • ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
    • مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
  • "Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

  • "Boys will be boys." A Latin proverb
  • ترجمه: «پسربچه، می‌خواهد پسربچه باشد»
    • اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»
    • ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»
  • "Brain is better than brawn."
  • ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
  • "Bread is the staff of life."
  • ترجمه: «نان، قوت زندگی است»
  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
  • ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
    • مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
  • "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
  • ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»

[ویرایش] C

  • "Chance favors the prepared mind."
  • ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
  • "Close but no cigar."
  • ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی.»
  • "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."


  • "Clothes make(th) the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
    • مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
  • "Clothes don"t make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
  • "Common sense ain"t common."
  • ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
  • "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
  • ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»
  • "Cut your coat according to your cloth."
  • ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
    • مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»

[ویرایش] c

  • "Delays are dangerous."
  • "Desperate diseases must have desperate cures."
    • Similar to "Desperate times call for desparate measures."
  • "Desperate diseases must have desperate remedies."
  • "Desperate times call for desperate measures."
  • "Different sores must have different salves."
  • "Different strokes for different folks."
  • "Diseases come on horseback, but steal away on foot."
  • "Do as you would be done by."
  • "Do unto others as you would have done to you."
  • "Doctors make the worst patients."
  • "Don"t burn your bridges before they"re crossed."

* "Don"t burn your bridges behind you."پل های پشت سرت را خراب نکن

  • "Don"t change horses in midstream."

مترادف فارسی:وسط دعوا نرخ تعیین نکن

  • "Don"t count your chickens before they"re hatched."

مترادف فارسی:جوجه را آخر پاییز می شمارند

  • "Don"t cross a bridge until you come to it."

مترادف فارسی:چو فردا رسد فکر فردا کنیم

  • "Don"t cry over spilt milk.

" ترجمه فارسی " برای شیر ریخته شده گریه نکن ." مترادف فارسی : " حسرت روغن ریخته را مخور. "

  • "Don"t cut off your nose to spite your face."
  • "Don"t have too many irons in the fire."
  • "Don"t make a mountain out of a molehill."
  • "Don"t mend what ain"t broken."
  • "Don"t put all your eggs in one basket."
  • "Don"t put the cart before the horse."

مترادف فارسی:سرنا از ته نزن

  • "Don"t shut the barn door after the horse is gone."
  • "Don"t shut the gate after the horse has bolted."
  • "Don"t spit into the wind."
  • "Don"t throw out the baby with the bathwater."
  • "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
  • "Do or die یا انجام بده یا بمیر


[ویرایش] E

  • «Eagles don’t catch flies.»شاهین حشره شکار نمیکنه.
  • "Early bird gets the worm."
    • مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»
    • Corollary, cynical: "Early worm gets the bird."
  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
    • Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett
  • "Eat to live, don"t live to eat."بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.
  • "Eat when you"re hungry, and drink when you"re dry."
  • "East or West, home is best."
  • "Education is a subversive activity."
  • "Empty barrels make the most sound."
    • Similar to "Empty vessels make the most noise."
    • Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.
  • "Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
  • "Even a worm will turn."
  • "Even a broken clock is right twice a day."
  • "Every cloud has a silver lining."
  • "Every day is a new beginning."هر روز یک شروع دوباره است.
  • "Every disease will have its course."
  • "Every dog has its day."
  • "Every man has a price."هر کسی یه قیمتی داره.
  • "Every rule has its exception."
  • "Everything comes to him who waits."
  • "Every why has a wherefore."


[




محمد رضا ::: یکشنبه 88/4/21::: ساعت 1:58 عصر

<      1   2   3   4   5   >>   >
>> بازدیدهای وبلاگ <<
بازدید امروز: 35


بازدید دیروز: 1


کل بازدید :73163
 
 >>اوقات شرعی <<
 
>> درباره خودم<<
 
 
>>آرشیو شده ها<<
 
>>اشتراک در خبرنامه<<
 
 
>>طراح قالب<<